“重版出來”是日本出版圈的行話,是“書籍印刷再版”的意思,也代表著作大受歡迎暢銷!
很早以前,朋友們就知道我想創立出版社了。當我還在北京研讀碩士的時候,就有一位澳門的朋友推薦我看一部電視劇,名為《重版出來》,藉此鼓勵我:將來有一天,能做出劇中的“重版”成就。
“重版出來”是日本出版圈的行話,是“書籍印刷再版”的意思,也代表著作品大受歡迎暢銷!日本出版界工作的人們將這句話當成是至高無上的榮耀,當然這也是全球各地區出版從業員的努力目標。
在澳門,要重版一本書有多難?相信大家也能想像得到。在我們出版社營運的七年時間裏,能獲到“重版”榮譽勛章的圖書實在是為數不多,大部分的圖書可能要賣個三、五年才能賣完,賣完了也不一定會有重版的計劃。
由於長年從事出版工作,我們自認為對澳門圖書市場有相當的了解,經常大談甚麼書好賣、甚麼書不容易賣,然而卻有一本書完全超出了編輯們的認知,在不到半年的時間裏完成再版印刷,今年3月再版書榮耀登場,這就是在去年11月發行的Macau’s Historical Witnesses。
為免圖書因印刷太多而堆積,我們建議首印數量為200本。
2022年5月初,作者之一的許貝文老師(Maggie)聯絡我,說她和她的先生Christopher Chu合著了一本以英文撰寫的澳門歷史類別書籍,想查詢一下出版的可行性。我們當天便建了通訊群組,約好了見面的時間。
由於Christopher是美國人,也是我們接觸的第一位外籍作者,我們對於這次的見面簡直既緊張又期待。雖然我們的英文水平有待加強,但幸好有Maggie全程充當翻譯員的角色,令我們可以無障礙地溝通。
會談過程中,我們了解到作者們對這部作品傾注的心血有多重,裏面大量使用了權威機構的館藏作為資料來源,例如葡萄牙國家數字圖書館以及澳門檔案館等,內裡逐張相片都是需要去申請版權的,單是行政工作便要花費大量時間,有些圖片甚至由Maggie親手繪製,著重細節的程度令人驚嘆。
儘管取材如學術專著般嚴謹考究,但它的寫作視角又非常輕鬆有趣,章節以地標為題,寫成一個個獨立的故事,讀者可以從書中挑選任一章節進入,從而享受澳門500多年中西文化交融的歷史文化遺產的樂趣。另外,本書還提供了推薦的步行路線和額外的地標,讓讀者可以跟著作者的步伐感受澳門獨特的文化。
我們都一致肯定了這本書的出版價值,但談到預計可以有多少受眾時,我們心裏也沒有底。因為澳門出版過的歷史類書籍已經相當多,要再引起讀者的關注有一定的難度,而且這是一本全英著作,澳門居民對英文著作的興趣也相對較低一些。為免圖書因印刷太多而堆積,我們建議首印數量為200本。
我們都預計將來會有更多讀者,於是經過商議,作者決定重版,而再版的數量為500本!
2022年的秋天,Macau’s Historical Witnesses成功在書展發佈,然而“發佈會”從來不是出版環節最重要的一項,後續的“銷售”才是。我們帶著這本書走遍澳門的各間書店,令我們意想不到的是,多間書店都在2、3個月內聯絡我們補貨,最後實在供不應求,我們只能把個別書店尚存的貨調去其他書店。
我們把熱銷的消息回饋作者,作者大為欣喜。剛好他們接洽到了一間酒店,願意合作銷售,酒店特地為作者舉辦了一場創作分享會,作者熱情地邀請我們團隊的成員參加。
分享會的氣氛非常熱烈,大家都沉浸在Christopher和Maggie所分享的內容當中。分享會結束後,作者收到酒店的熱情反饋,帶著對澳門旅遊業復甦的信心,我們都預計將來會有更多讀者,於是經過商議,作者決定重版,而再版的數量為500本!
除了重版的好消息,Macau’s Historical Witnesses的中文版《見證澳門》也即將在今年發佈,現已進入排版設計的階段,我們一起來期待吧!
This is neither a travel blog nor a history textbook, but rather, something in between. In the chapters ahead, one will find a collection of stories, anecdotes, and urban legends as witnessed by Macau’s historical landmarks. This book aims to provide an abbreviated explanation for a city with a complicated past. This is by no means a complete historical summary of Macau.